年報的內容受到證交法的嚴格規範,此外,財務報告及會計資料也必須符合會計師公會制訂的會計準則,以確保公開發行公司以坦誠公開的態度,提供準確而全面的資料。
自 2018 年起,政府為吸引海外投資人瞭解我國上市上櫃公司,開始推動符合特定條件(註1)(註2)之上市上櫃公司,應提供英文版本之「股東會議事手冊」、「年報」及「年度財務報告」等資料,要求上市上櫃公司申報英文版年報,以方便投資人評估。2019 年初,臺灣證券交易所(以下簡稱證交所)更配合新版公司治理藍圖,修訂「上市公司編製與申報企業社會責任報告書(CSR)作業辦法」,提供企業符合國際趨勢的編製指引,公告後開始實施。
註1:外資持股比率 30% 以上,或資本額 100 億以上公司。
註2:即使未符合前述條件者,如自願編製英文版年度財務報告,亦有加分效果。
一般而言,年報除了公佈公司業績,為現有股東或有意投資人提供可靠的投資訊息,以供與同業比較之外,還肩負著確立並加強企業品牌與形象的作用。因此,現在上市上櫃公司的年報已不再只是單純的申報財務資料而已,而是越來越著重版面設計、語言運用等,所以,在相關的英文版年報的翻譯方法及技巧上,就必須注重以下幾點:
1、標題的翻譯:多使用名詞或名詞詞組,大量使用正面語彙,多使用現在式,善用修辭技巧。
2、數字的翻譯:英文對百分比、倍數、數字的增加/減少的表達概念與中文不同,需注意其微小差別,以免失之毫釐,差之千里。
3、行業名詞的翻譯:在動輒上百頁的年報、財報裡,如果行業術語、專有名詞的翻譯前後不一致,都有可能貽笑大方。
以上述第2點而言,中文對數字的表達方式,在四位數以上分段法,和英文不同,中文的個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億等,在萬以上的數字是每四位為一段,而英文則每三位為一段,如thousand、million、billion、trillion,可以看出,英文數詞中沒有與中文「萬」、「十萬」、「千萬」、「億」等相對應的詞,這就給中英文數字互譯帶來很大出錯的可能性。
另外英文對於百分比、倍數的增加、減少,也和中文有所不同,例如公司想表達:……(營收較去年)增加了20%
錯誤(註3):……increase to 20%.
正確:……increase by 20%.
註3:上面錯誤的那句話,如果公司想表達的意思是增加到20%,那麼寫成……increase to 20%,其實就沒有問題。
除了上述幾點需注意事項外,還有如涉及具有統計意義時,所有數字應該用阿拉伯數字表示,凡表示天、周、月、年時,要使用阿拉伯數字表示,還有文件編號、證件號、其它序號,也要用阿拉伯數字,當數字在句子中作名詞或作狀語時,已經不是確定的「數」的概念,則應該用英文單詞而不是阿拉伯數字表示,如:one by one/each one/one another。
凡此種種,需注意小心之處可說是不勝枚舉,因此,如果找了不夠專業或不夠細心的翻譯公司來翻譯各項年報/財報/股東會議事手冊,在報告裡面出現台式英文,或用詞不當、或數字謬誤、或單位誤植,該使用產業術語的地方未使用產業術語,輕者貽笑大方,重者會被認定為非專業,不僅僅損失了翻譯費用,更無法為公司帶來實質的效益。良好的英文翻譯文件需以國外讀者能夠流暢閱讀為準則,而使用的文字更需精確,唯有提高翻譯品質,讓翻譯報告的翻譯具備國際水準,公司才有機會贏得國際間投資人的關注。
台灣資本市場近年來大力推動國際化,除由證交所、金管會等主管機關積極鼓勵上市上櫃公司前進海外,並在財報規則及公司管理規定上,也希望上市、櫃公司需與國際接軌,例如證交所不只要求公司全面採用IFRSs會計準則,還同時宣布必須推動公司管理評鑑作業,並將其企業社會責任報告書 Corporate Social Responsibility Report (CSR 報告書) 視為評鑑的重要內容之一。
為因應這趨勢,我們參酌了經濟部的行業分類,將翻譯人員依其專業做分門別類的產業歸屬,在各自專業上不斷精益求精,並補強其會計知識,細節上一絲不苟,態度上審慎嚴謹,透過堅持不懈的努力,以及守口如瓶的保密規範,務必讓公司的年報/財報/股東會議事手冊,具有國際上一流水準的高品質英文翻譯。